免费手机在线观看不卡A片视频_日本十八禁视频无遮挡_好吊色欧美一区二区三区四区_韩国18禁电影已婚的女人_久久久久久精品免费看_欧美在线视频免费观看_经典三级线在线观看_他添的我好湿好爽视频_日产久久视频

網(wǎng)易首頁 > 網(wǎng)易號 > 正文 申請入駐

“荷葉羅裙一色裁,芙蓉向臉兩邊開”—王昌齡《采蓮曲》英譯互鑒

0
分享至

作者 王永利

王昌齡《采蓮曲》以江南采蓮清麗景致,勾勒少女靈動溫婉之姿,藏盡古典田園雅致情趣。

這首詩是王昌齡被貶龍標時所做,約作于唐玄宗天寶七載(748)夏。有本事載,王昌齡任龍標尉已經(jīng)有了一段時間,一次,王昌齡獨自一人在龍標城外游玩,在東溪的荷池,見當?shù)伛厚粙趁纳倥诤沙夭缮彸璧那榫?,深深被其所吸引,遂作《采蓮曲》?/p>

《采蓮曲·其二》被許多漢學家翻譯家紛紛譯為英文,影響甚廣。

《采蓮曲·其二》

(唐)王昌齡

荷葉羅裙一色裁,芙蓉向臉兩邊開。

亂入池中看不見,聞歌始覺有人來。



今天我們首先來看看英國漢學家 翟理斯(Herbert Giles)的譯作:

The Lotus Gatherer

By Wang Changling / Tr. Herbert Giles

The lotus leaves and skirts are of one hue;

The flowers bloom on either side of her face.

She mingles with the pool and cannot be seen;

Only her song reveals her hiding-place.

(Herbert Giles: Chinese Poetry in English Verse, Bernard Quaritch, London,1898, p.186)

具體分析如下:

優(yōu)點:

一是,意象傳達較為清晰。翟理斯基本保留了原詩的四個意象句:“荷葉與羅裙同色”、“花在臉旁開放”、“混入池中看不見”、“歌聲露出藏身之處”。這四句一一對應原詩四句,結構整齊,便于英語讀者理解畫面。

二是,語言簡練、節(jié)奏感較強。譯文采用簡單句,每行約10個音節(jié),有類詩行的整齊感。例如:The lotus leaves and skirts are of one hue;The flowers bloom on either side of her face.這種句式在英語讀者眼中具有詩意的形式感。

三是,保留了一些含蓄美。最后一句 Only her song reveals her hiding-place雖加了 hiding-place這個詞,但也營造了一種“只聞其聲,不見其人”的東方含蓄美,與原詩“聞歌始覺有人來”精神相通。

可商榷之處:

首先,意象略有增譯,原味減弱:如“一色裁”被譯為 are of one hue(同一顏色),失去了“裁剪”的動感和“羅裙如荷葉”的比喻巧思?!败饺叵蚰槂蛇呴_”,原意是荷花朝著采蓮女的臉龐開放,翟理斯譯成 on either side of her face,語感上更對稱,但削弱了“向”的動態(tài)與情感。

其次,有些表達偏直白:hiding-place(藏身之處)雖然解釋得通,但原詩并沒有“藏”的主動意味,只是“看不清”而已。加了這個字,略顯刻意,少了點自然之趣。

再次,損失了原詩的音韻與對仗美感:中文原詩講究對仗與音律,比如“荷葉羅裙一色裁,芙蓉向臉兩邊開”,極具畫面對稱與音樂感。而英譯雖然行數(shù)相同,但無法還原中文的聲調、押韻和對仗,整體詩意密度有所下降。

總之,翟理斯此譯作優(yōu)點是:意思清晰、結構整齊、易于理解,適合對外介紹中國古典詩歌的基本畫面與意境。但在形象細膩度、語言暗示性、文化比喻及音韻美感方面,與原詩相比有所折扣。



接下來,我們看看美國漢學家 伯頓·沃森(Burton Watson)的譯作:

Lotus Pickers

By Wang Changling / Tr. Burton Watson

Her skirt matches the lotus leaves in green;

Lotus flowers open beside her cheeks.

Lost in the pond, she cannot be seen;

Only her song tells where she hides.

(Burton Watson: The Columbia Book of Chinese Poetry: From Early Times to the Thirteenth Century, Columbia University Press,1984, p.216)

具體分析如下:優(yōu)點

一是,貼近原句意象,語句簡練。如第二句 Lotus flowers open beside her cheeks雖把“向臉”調整為“在臉旁”,但動詞 open很生動,語氣樸素、直接,符合原詩清新自然的風格。

二是,色彩對應準確,形象鮮明。如第一句 Her skirt matches the lotus leaves in green很貼切地譯出了“荷葉羅裙一色裁”,特別用 matches … in green強調“綠色相同”,比某些譯本的 of one hue 更具體自然。

三是,“Lost in the pond”譯法傳神。Lost in the pond, she cannot be seen巧妙地把“亂入池中看不見”譯為一種“迷失般地消失”,既準確達意,又帶一點詩意朦朧,比 mingles更具畫面感與情感色彩。

四是,整體節(jié)奏平穩(wěn),適合朗讀。四行詩,每行約8~10音節(jié),幾乎一致,結構簡單(主語+動詞+補語),讀起來流暢,有民謠或古典簡詩的風味,適合用作英文讀者入門欣賞。

可商榷之處:

首先,有些字詞略顯直白,損失含蓄。如skirt指“裙子”,雖然對應“羅裙”,但“羅裙”有質地(輕薄絲織)之意,skirt比較普通。cheeks(臉頰)雖可理解,但原文“臉” broader,用 face也許更貼原意。

其次,未能體現(xiàn)中文原詩的對仗與緊湊。中文詩句“荷葉羅裙一色裁,芙蓉向臉兩邊開”極工整,有色彩、衣飾、植物、面容的對稱美。英譯雖然意思相當,但句法結構和詞序不同,失去了對仗藝術。

總之,伯頓·沃森此譯屬于“清晰型意譯”,重在讓英語讀者抓住意境與畫面,適合教學、導讀與普及;但在詩意密度、語感細膩度上,仍有一定距離。與翟理斯相比,沃森譯文更自然流暢,更少“翻譯腔”。



接下來,我們看看許淵沖大師的譯作:

Lotus-Picking Songs

By Wang Changling / Tr. Xu Yuanchong

Her green silk skirt blends with lotus leaves;

Her face outblooms the flowers in two eaves.

She sinks in the pond, unseen’mid blooms;

Her song reveals where she is’mid the glooms.

(許淵沖譯《唐詩三百首(中英文對照)》,中國對外翻譯出版公司,2007年1月,第128頁)

具體分析如下: 優(yōu)點:

一是,韻律工整,朗朗上口。譯作采用AABB押韻格式,(leaves/ eaves, blooms/ glooms),且字數(shù)精練,內含節(jié)奏,抑揚頓挫,有古典英詩味。

二是,色彩與質感的再現(xiàn)較好。Her green silk skirt blends with lotus leaves用 green silk skirt對應“羅裙”,用 blends with對應“一色裁”,既點出顏色,也傳達出自然融合的畫面,比 of one hue更具質感與詩意。

可商榷之處:

首先,“Two eaves”意象不準確,生硬。The flowers in two eaves是非常問題化的一句:“eave”是屋檐,用來指荷花“向臉兩邊開”,既不符合植物形態(tài),也讓人迷惑。可能是誤將“兩邊”譯為 two eaves,屬于明顯的意象失誤。

其次,“Sinks in the pond”有誤意蘊?!皝y入池中”是輕盈地劃進池塘、混入荷葉間,而 sinks是“下沉”,讓人聯(lián)想到沉入水底,意象偏差較大,影響畫面感。

再次,過于追求押韻,損害意義。為了押 eaves–glooms,譯者選擇了并不合適的詞匯(eaves / gloom),使意象受損,屬于“因韻害意”的典型問題。

總之,許譯用詞文學化,“以詩譯詩”,是不錯的英文傳統(tǒng)詩歌,但在準確傳達原意和氣質方面不如翟理斯或沃森的版本穩(wěn)妥。



絕知此事要躬行,筆者才疏學淺,不揣谫陋,斗膽試譯此詩,向唐代大詩人王昌齡和所有翻譯過此詩的譯者致敬。

《采蓮曲二首》

(唐)王昌齡

其一

吳姬越艷楚王妃,爭弄蓮舟水濕衣。

來時浦口花迎入,采罷江頭月送歸。

其二

荷葉羅裙一色裁,芙蓉向臉兩邊開。

亂入池中看不見,聞歌始覺有人來。

The Lotus Gatherers

By Wang Changling / Tr. Wang Yongli

The fair maids of Wu, Yue, and Chu’s shore

Vie dipping oars — their wet robes ask no more.

Blossoms greet them as they glide along;

The moon sends home their laughter and their song.

II

Lotus leaves and silken skirt in one hue blend;

Lotus blooms frame her fair cheek on either side.

Amidst the pool she fades from mortal gaze,

Her soft song breathes a maiden’s haze.

筆者力圖還原原作短小精悍的古典絕句體量,不拖沓;句式更順滑,符合英詩韻律又忠于唐詩原意。押AABB尾韻,工整對稱,朗朗上口,適合配樂、朗誦。用詞溫婉雋永,信達雅平衡。

當然,筆者水平有限,譯作仍存在不足,敬請方家不吝賜教。筆者愿意盡綿薄之力,為中華文化出海減少“文化折扣”貢獻力量。

綜上所述,今天我們通過四個英譯版本互鑒打磨,我們讓王昌齡的詩歌跨越山海,落地生輝。融西式詩律與東方意境于一體,既恪守原作神韻,又適配海外審美,讓千年采蓮情趣突破時空界限,在跨文化傳播中永續(xù)流芳、經(jīng)典長存。(王永利)

特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網(wǎng)易號”用戶上傳并發(fā)布,本平臺僅提供信息存儲服務。

Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.

相關推薦
熱點推薦
世衛(wèi)組織推薦的肌肉不流失四大黃金法則,照著做,準沒錯

世衛(wèi)組織推薦的肌肉不流失四大黃金法則,照著做,準沒錯

觀星賞月
2026-06-18 15:29:58
官宣退出!久保建英宣布新決定,日本男足批準,森保一遺憾

官宣退出!久保建英宣布新決定,日本男足批準,森保一遺憾

泥說體育
2026-06-19 20:12:56
男子深夜醉駕致16歲少女被撞身亡,血檢濃度238mg/100mL,最初認定肇事者全責,申請復議后變主責,警方回應:按正規(guī)程序進行

男子深夜醉駕致16歲少女被撞身亡,血檢濃度238mg/100mL,最初認定肇事者全責,申請復議后變主責,警方回應:按正規(guī)程序進行

大風新聞
2026-06-19 15:30:09
日本球迷表態(tài),如果我們能世界杯奪冠,邀請 1 位中國人一起領獎

日本球迷表態(tài),如果我們能世界杯奪冠,邀請 1 位中國人一起領獎

酷侃體壇
2026-06-19 15:56:52
滬男子自稱“閉關修行”,鄰居:拉屎拉尿在塑料袋里

滬男子自稱“閉關修行”,鄰居:拉屎拉尿在塑料袋里

看看新聞Knews
2026-06-19 20:14:41
再見,曼城!1.2億“超巨”同意轉投皇馬!2.2億簽“中場雙驕”

再見,曼城!1.2億“超巨”同意轉投皇馬!2.2億簽“中場雙驕”

頭狼追球
2026-06-19 19:20:20
四川:明確重點打擊惡意退保等違法業(yè)態(tài)

四川:明確重點打擊惡意退保等違法業(yè)態(tài)

北京商報
2026-06-18 18:14:03
世界杯球迷歧視手勢惹眾怒,官方出手了

世界杯球迷歧視手勢惹眾怒,官方出手了

時光慢旅人
2026-06-20 00:36:57
6-0!加拿大擊敗9人卡塔爾,戴維帽子戲法,迎世界杯首勝

6-0!加拿大擊敗9人卡塔爾,戴維帽子戲法,迎世界杯首勝

天涯淪落人
2026-06-19 08:05:56
保安驅趕避雨寶媽后續(xù):老顧客表示不會再去店里吃,寶爸發(fā)聲回應

保安驅趕避雨寶媽后續(xù):老顧客表示不會再去店里吃,寶爸發(fā)聲回應

社會日日鮮
2026-06-19 09:39:10
匪夷所思!“濮陽護士長”悄悄上熱搜,“19分28秒”等標簽滿天飛

匪夷所思!“濮陽護士長”悄悄上熱搜,“19分28秒”等標簽滿天飛

火山詩話
2026-06-18 17:00:53
官媒送檢,熱搜第一!這次老百姓的憤怒太明顯了

官媒送檢,熱搜第一!這次老百姓的憤怒太明顯了

走讀新生
2026-06-18 16:04:02
穆里尼奧臉都綠了!皇馬硬砸 2.2 億世界杯天王,根本不聽他的!

穆里尼奧臉都綠了!皇馬硬砸 2.2 億世界杯天王,根本不聽他的!

奶蓋熊本熊
2026-06-20 02:55:35
世界杯最瘋狂一戰(zhàn)!比梅西帽子戲法還瘋狂,他真要奪冠?

世界杯最瘋狂一戰(zhàn)!比梅西帽子戲法還瘋狂,他真要奪冠?

酷侃體壇
2026-06-19 15:58:39
“特朗普和高市為這在G7吵起來了,還驚動其他領導人勸和”

“特朗普和高市為這在G7吵起來了,還驚動其他領導人勸和”

觀察者網(wǎng)
2026-06-19 19:42:04
34所中國高校到泰國去招生,免學費、免住宿費,每個月還給生活費

34所中國高校到泰國去招生,免學費、免住宿費,每個月還給生活費

律法刑道
2026-06-19 11:08:22
把高純鎢轉賣日本?韓國自食其果,高市沒料到,中方動作這么快

把高純鎢轉賣日本?韓國自食其果,高市沒料到,中方動作這么快

共工之錨
2026-06-19 15:28:53
張維為又出來語出驚人了!

張維為又出來語出驚人了!

胖胖說他不胖
2026-06-19 17:20:55
豐田官宣新車:7月2日,正式上市

豐田官宣新車:7月2日,正式上市

科技堡壘
2026-06-19 11:39:08
葡萄牙多名國腳社媒被沖:不尊重C羅 不給C羅傳球 膽敢搶他的進球

葡萄牙多名國腳社媒被沖:不尊重C羅 不給C羅傳球 膽敢搶他的進球

念洲
2026-06-19 13:02:52
2026-06-20 04:12:49
筆力王永利 incentive-icons
筆力王永利
影視作品深度評論,文學作品深度評論
293文章數(shù) 4關注度
往期回顧 全部

藝術要聞

放大100倍都不怕!這位“人肉打印機”畫家,把絲綢畫出了呼吸感

頭條要聞

特朗普:伊朗走投無路徹底完蛋了 我們就把這60天耗完

頭條要聞

特朗普:伊朗走投無路徹底完蛋了 我們就把這60天耗完

體育要聞

世界杯最不知名球員,沒上場先漲粉600萬

娛樂要聞

孫藝珍曬母子合照!4歲小甜豆暴風成長

財經(jīng)要聞

Token低價陷阱

科技要聞

Anthropic被禁,智譜卻漲瘋了

汽車要聞

驚出冷汗!重慶實測奧迪A5L,華為智駕這波操作絕了…

態(tài)度原創(chuàng)

時尚
數(shù)碼
親子
本地
房產(chǎn)

夏天上衣穿短不穿長,看看下面這幾款短上衣,顯高舒適顯比例

數(shù)碼要聞

SSD太貴換回HDD:機械硬盤價格連漲5個季度!

親子要聞

從毒奶粉到毒紙尿褲,兒童用品安全防線為何屢屢失守

本地新聞

世界杯黑馬佛得角:河北人開超市,溫州人當老板

房產(chǎn)要聞

商業(yè)清零式退潮,大量住宅登場!三亞又要大規(guī)模調規(guī)!

無障礙瀏覽 進入關懷版