免费手机在线观看不卡A片视频_日本十八禁视频无遮挡_好吊色欧美一区二区三区四区_韩国18禁电影已婚的女人_久久久久久精品免费看_欧美在线视频免费观看_经典三级线在线观看_他添的我好湿好爽视频_日产久久视频

網(wǎng)易首頁 > 網(wǎng)易號 > 正文 申請入駐

依依惜別情,款款唐詩韻——十六首送別經典唐詩信達雅英譯

0
分享至

唐詩之中,送別詩獨具風韻。本次精選十六首唐代經典送別詩作,名篇薈萃、意蘊悠長。詩中訴盡相逢不舍、遠去離愁,既有豪情壯志,亦有溫婉情思。千年情思一脈相通,跨越時空引發(fā)世人共鳴,邀君共賞這雋永唐風。

1、別董大二首

(唐)高適

其一

千里黃云白日曛,北風吹雁雪紛紛。

莫愁前路無知己,天下誰人不識君?



其二

六翮飄飖私自憐,一離京洛十馀年。

丈夫貧賤應未足,今日相逢無酒錢。

Farewell to Dong Daby

Gao Shi (Tang Dynasty)

Translated by Wang Yongli

A thousand li of yellow clouds dim the sun;

North wind drives wild geese through swirling snow undone.

Fear not no kindred soul shall greet your onward way—

Who under heaven knows not your name today?

II

With wings adrift, I sigh and mourn my lonely plight;

Ten years have passed since I left the capital’s bright light.

A noble soul should not be bowed by poverty’s sway;

Yet we meet now with no coin to buy our wine today.



2、 贈汪倫

(唐)李白

李白乘舟將欲行,忽聞岸上踏歌聲。

桃花潭水深千尺,不及汪倫送我情。

To Wang Lun

By Li Bai (Tang Dynasty)

Translated by Wang Yongli

I board my boat, ready to depart,

When tramping songs rise from the shore’s heart.

Peach Blossom Pool, though a thousand feet deep,

Can never match the parting love you keep.



3、送杜少府之任蜀州

(唐)王勃

城闕輔三秦, 風煙望五津。

與君離別意, 同是宦游人。

海內存知己, 天涯若比鄰。

無為在歧路, 兒女共沾巾。

To Du the Subprefect Bound for Shu

Wang Bo (Tang Dynasty)

Translated by Wang Yongli

Qin's ramparts frame the capital's high towers,

Through mist-wreathed winds I gaze five ferry shores.

Our hearts alike bear grief of parting's weary hour,

Two sojourning clerks estranged from home's green bower.

If a true friend you have beneath the sky,

Far lands stand close as your next neighbor stands by.

Upon the fork where we take leave today,

We'll not shed youthful tears on silk array.



4、 江亭夜月送別二首

(唐)王勃

其一

江送巴南水,山橫塞北云。

津亭秋月夜,誰見泣離群?

其二

亂煙籠碧砌,飛月向南端。

寂寞離亭掩,江山此夜寒。

Moonlit Farewell at the River Pavilion

By Wang Bo (Tang Dynasty)

Translated by Wang Yongli

IThe river bears Ba’s waters south afar;

Mountains bar northern clouds so far.

By ferry pavilion, autumn moonlit night—

Who sees me weep, torn from my kith tonight?

II

Swirling mist veils the emerald stone steps’ grace;

The flying moon drifts toward the southern space.

The lonely parting pavilion shuts its gate;

River and hills grow cold this night, desolate.



5、 于易水送人

(唐)駱賓王

此地別燕丹,壯士發(fā)沖冠。

昔時人已沒,今日水猶寒。

Farewell at the Yi River

By Luo Binwang (Tang Dynasty)

Translated by Wang Yongli

Here Prince Dan saw his hero off that day,

His wrath made hair stand up in disarray.

The valiant soul of yore has long since passed,

Yet the Yi River still runs cold at last.



6、 淮上與友人別

(唐)鄭谷

揚子江頭楊柳春,楊花愁殺渡江人。

數(shù)聲風笛離亭晚,君向瀟湘我向秦。

Parting with a Friend at Huai Shang

By Zheng Gu (Tang Dynasty)

Translated by Wang Yongli

By Yangtze’s head, spring willows gently sway;

Catkins stir deep woe in the parting way.

A few wind-blown flute notes at dusk prolong;

You head for Xiaoxiang south, I to Qin land belong.



7、送友人

(唐)薛濤

水國蒹葭夜有霜,月寒山色共蒼蒼。

誰言千里自今夕,離夢杳如關塞長。

Farewell to a Friend

By Xue Tao (Tang Dynasty)

Translated by Wang Yongli

In watery realms, reeds are frosted through the night;

Moon chill, hills merge in one vast, somber height.

Who says a thousand li begins this eve?

Dreams of separation drift long as distant borders, I believe.



8、送友人

(唐)李白

青山橫北郭,白水繞東城。

此地一為別,孤蓬萬里征。

浮云游子意,落日故人情。

揮手自茲去,蕭蕭班馬鳴。

Farewell to a Friend

By Li Bai (Tang Dynasty)

Translated by Wang Yongli

Green hills lie across the northern sky;

Clear streams coil round the eastern town.

We part here, and you go like thistledown—

To drift as free as the wind on high.

Like a cloud your heart floats, free, hovering;

As the sun sinks, my thought clings, steadfast;

A wave of hand, you drift as a reed, fast;

Your horse neighs soft through the shade, lingering.



9、 南浦別

(唐)白居易

南浦凄凄別,西風裊裊秋。

一看腸一斷,好去莫回頭。

Parting at the Southern Shore

By Bai Juyi (Tang Dynasty)

Translated by Wang Yongli

At Southern Shore we part in bitter grief,

Soft west wind stirs the autumn leaf.

Each backward glance breaks my heart anew.

Go on your way, and turn not back to view.



10、留別王維

(唐)孟浩然

寂寂竟何待,朝朝空自歸。

欲尋芳草去,惜與故人違。

當路誰相假,知音世所稀。

只應守寂寞,還掩故園扉。

Parting from Wang Wei

By Meng Haoran (Tang Dynasty)

Translated by Wang Yongli

Lonely and drear, what more am I to wait?

Each day I return, forlorn and desolate.

I fain would roam where fragrant grasses spread;

Yet mourn to part from thee, my cherished friend.

Men in power will not lend me a helping hand;

Souls that truly know me are scarce in this land.

I'll abide in lone stillness all my days,

And shut for aye my old courtyard's gates.



11、渭城曲(又名《送元二使安西》)

(唐) 王維

渭城朝雨浥輕塵,客舍青青柳色新。

勸君更盡一杯酒,西出陽關無故人。

Song of Weicheng (Farewell to Yuan Er for Anxi)

By Wang Wei (Tang Dynasty)

Translated by Wang Yongli

Morning drizzle dampens dust o’er Weicheng ground,

Inn’s green clad, willows wear fresh hues around.

Drink one more cup of wine I beg of thee;

West past Yangguan no old friends shalt thou see.



12、送沈子歸江東

(唐)王維

楊柳渡頭行客稀,罟師蕩槳向臨圻。

唯有相思似春色,江南江北送君歸。

Seeing Shen Zi Back to Jiangdong

By Wang Wei (Tang Dynasty)

Translated by Wang Yongli

At willow ferry, few wayfarers linger nigh,

The rower plies his oars for curving shore on high.

My fondest longing equals spring’s full grace,

To see you home o’er river’s north and south apace.



13、送柴侍御

(唐)王昌齡

沅水通波接武岡,送君不覺有離傷。

青山一道同云雨,明月何曾是兩鄉(xiāng)。

Farewell to Attendant Chai

By Wang Changling

Translated by Wang Yongli

The Yuan River's waves blend Wugang’s flow,

Bidding you farewell, I feel no parting woe.

Green hills share the same clouds and rain,

Sharing the bright moon—how can two lands be twain?



14、謝亭送別

(唐)許渾

勞歌一曲解行舟,紅葉青山水急流。

日暮酒醒人已遠,滿天風雨下西樓。

Farewell at Xie Pavilion

Xu Hun (Tang Dynasty)

Translated by Wang Yongli

A lay of parting sends the boat from shore,

Red leaves, green hills, and rushing waters roar.

At dusk I sober up; my friend has gone far away,

Through wind and rain, I step down west tower's height in dismay.



15、重送裴郎中貶吉州

(唐)劉長卿

猿啼客散暮江頭,人自傷心水自流。

同作逐臣君更遠,青山萬里一孤舟。

Farewell Again to Censor Pei Banished to Ji Zhou

by Liu Changqing (Tang Dynasty)

Translated by Wang Yongli

At dusk the gibbons cry, and parting guests depart;

The river flows as ever, while sorrow floods my heart.

Both banished men, your journey lies much farther still;

A lonely boat —a speck — amidst the verdant hills.



16、別離

(唐)陸龜蒙

丈夫非無淚,不灑離別間。

杖劍對尊酒,恥為游子顏。

蝮蛇一螫手,壯士即解腕。

所志在功名,離別何足嘆。

Parting

By Lu Guimeng (Tang Dynasty)

Translated by Wang Yongli

A man may have tears, yet ne’er let them run,

At the sad hour when friends are gone.

With sword in hand he lifts the cup,

Disdaining looks of sorrow’s up.

When viper bites his fist,

The brave cuts off the wrist.

My heart is set on fame and worthy quest;

No grief for parting shall my soul molest.



一十六首唐風別詩落墨成篇,句句盛滿離別厚誼。古今人心相通,天涯離別之憾、相送之誠跨越歲月,這份根植華夏的溫情,始終牽動世人共情,代代綿延不息。(王永利)

特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網(wǎng)易號”用戶上傳并發(fā)布,本平臺僅提供信息存儲服務。

Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.

相關推薦
熱點推薦
0-3中國女排!沒想到賽后法國隊主帥這樣說,被一人徹底征服

0-3中國女排!沒想到賽后法國隊主帥這樣說,被一人徹底征服

隱于山海
2026-06-20 00:38:04
梅西亮鞋釘踩人逃過紅牌?國際足聯(lián)官宣,一錘定音,裁判圈白吵了

梅西亮鞋釘踩人逃過紅牌?國際足聯(lián)官宣,一錘定音,裁判圈白吵了

萌蘭聊個球
2026-06-19 17:35:32
豐田官宣新車:7月2日,正式上市

豐田官宣新車:7月2日,正式上市

科技堡壘
2026-06-19 11:39:08
穆里尼奧臉都綠了!皇馬硬砸 2.2 億世界杯天王,根本不聽他的!

穆里尼奧臉都綠了!皇馬硬砸 2.2 億世界杯天王,根本不聽他的!

奶蓋熊本熊
2026-06-20 02:55:35
福耀科技大學王樹國:各院系自負盈虧。自己都養(yǎng)不活,沒真本事

福耀科技大學王樹國:各院系自負盈虧。自己都養(yǎng)不活,沒真本事

鬼菜生活
2026-06-20 01:57:13
世界杯賽后爆發(fā)大規(guī)模沖突,比起6比0 更慘的是斷腿重傷

世界杯賽后爆發(fā)大規(guī)模沖突,比起6比0 更慘的是斷腿重傷

削桐作琴
2026-06-19 17:14:33
2-0擊敗澳大利亞,54歲波切蒂諾率隊提前一輪晉級世界杯32強

2-0擊敗澳大利亞,54歲波切蒂諾率隊提前一輪晉級世界杯32強

側身凌空斬
2026-06-20 05:02:03
賈玲“胖回來了”?本人回應:反彈后更放松自在,健康比體重重要

賈玲“胖回來了”?本人回應:反彈后更放松自在,健康比體重重要

馬拉松跑步健身
2026-06-19 21:58:27
葡萄牙爆冷不到24小時,央媒對C羅的稱呼變了,連梅西也無法反駁

葡萄牙爆冷不到24小時,央媒對C羅的稱呼變了,連梅西也無法反駁

寒士之言本尊
2026-06-19 15:15:53
字母哥大交易或多達五隊參與!湖人已詢價韋爾 活塞有意得到希羅

字母哥大交易或多達五隊參與!湖人已詢價韋爾 活塞有意得到希羅

羅說NBA
2026-06-20 06:44:14
一場3-1,讓世界杯K組變亂了:葡萄牙退居第三,亞洲勁旅出線危險

一場3-1,讓世界杯K組變亂了:葡萄牙退居第三,亞洲勁旅出線危險

林子說事
2026-06-19 09:23:59
好難啊,多位知名演員發(fā)文說沒戲拍,入不敷出房貸還不上...

好難啊,多位知名演員發(fā)文說沒戲拍,入不敷出房貸還不上...

燈錦年
2026-06-19 14:26:48
還有得談!伊朗隊上訴后美國改口,愿意讓他們停留更長時間

還有得談!伊朗隊上訴后美國改口,愿意讓他們停留更長時間

全景體育V
2026-06-20 06:24:57
特朗普稱出于憐憫與梅洛尼合影,遭梅洛尼和意大利反擊

特朗普稱出于憐憫與梅洛尼合影,遭梅洛尼和意大利反擊

山河路口
2026-06-19 20:29:17
汪曾祺:非常厭惡樣板戲的假大空,“三突出”原則簡直太可笑!

汪曾祺:非常厭惡樣板戲的假大空,“三突出”原則簡直太可笑!

興趣知識
2026-06-19 21:00:57
SpaceX股價一夜跌去101美元,分析師喊話:先把業(yè)績做實

SpaceX股價一夜跌去101美元,分析師喊話:先把業(yè)績做實

全棧遛狗員
2026-06-20 04:08:02
G7紀念照現(xiàn)場:高市早苗早早站C位,最后被擠到了臺階上

G7紀念照現(xiàn)場:高市早苗早早站C位,最后被擠到了臺階上

武器鑒賞
2026-06-19 08:15:42
老輩人說“最怕端午一日雨”,端午下雨背后藏著3個預兆,別大意

老輩人說“最怕端午一日雨”,端午下雨背后藏著3個預兆,別大意

愛下廚的阿釃
2026-06-19 12:12:50
甘肅通渭李女士事件大反轉!聊天記錄曝光:從被動接受到主動迎合

甘肅通渭李女士事件大反轉!聊天記錄曝光:從被動接受到主動迎合

火山詩話
2026-06-19 08:19:30
雷軍直播哽咽回應“營銷”質疑,網(wǎng)友:真誠才是必殺技

雷軍直播哽咽回應“營銷”質疑,網(wǎng)友:真誠才是必殺技

追星雷達站
2026-06-20 00:49:19
2026-06-20 07:08:49
筆力王永利 incentive-icons
筆力王永利
影視作品深度評論,文學作品深度評論
294文章數(shù) 4關注度
往期回顧 全部

藝術要聞

投資20億!中國第一大民企的浙江總部,正式啟動!

頭條要聞

世界杯-美國2-0澳大利亞 提前一輪小組出線

頭條要聞

世界杯-美國2-0澳大利亞 提前一輪小組出線

體育要聞

世界杯最不知名球員,沒上場先漲粉600萬

娛樂要聞

孫藝珍曬母子合照!4歲小甜豆暴風成長

財經要聞

Token低價陷阱

科技要聞

Anthropic被禁,智譜卻漲瘋了

汽車要聞

驚出冷汗!重慶實測奧迪A5L,華為智駕這波操作絕了…

態(tài)度原創(chuàng)

房產
旅游
時尚
手機
數(shù)碼

房產要聞

商業(yè)清零式退潮,大量住宅登場!三亞又要大規(guī)模調規(guī)!

旅游要聞

文旅深度融合促進體驗型消費(“十五五”開好局起好步)

夏天上衣穿短不穿長,看看下面這幾款短上衣,顯高舒適顯比例

手機要聞

蘋果iOS 27“查找”應用升級,支持隱藏位置與自定義共享時長

數(shù)碼要聞

SSD太貴換回HDD:機械硬盤價格連漲5個季度!

無障礙瀏覽 進入關懷版