免费手机在线观看不卡A片视频_日本十八禁视频无遮挡_好吊色欧美一区二区三区四区_韩国18禁电影已婚的女人_久久久久久精品免费看_欧美在线视频免费观看_经典三级线在线观看_他添的我好湿好爽视频_日产久久视频

網(wǎng)易首頁 > 網(wǎng)易號 > 正文 申請入駐

煙雨入唐吟,浸潤千古心——十六首詠雨唐詩名篇英譯集錦

0
分享至

煙雨入唐詩,暈開無數(shù)千古名篇。濛濛春雨藏盡唐人萬般心緒,是獨屬于華夏的詩意底色,亦是中華文化出海最溫潤動人的名片。本輯收錄《詠雨》《春夜喜雨》《清明》《春曉》等十六首經(jīng)典唐詩傳世英譯,恪守信達(dá)雅準(zhǔn)則,嚴(yán)守不增不減原意,以工整英詩格律復(fù)刻唐風(fēng),讓東方煙雨意境跨越語言,傳向四海。



1、詠雨

唐·李世民

其一

罩云飄遠(yuǎn)岫,噴雨泛長河。

低飛昏嶺腹,斜足灑巖阿。

泫叢珠締葉,起溜鏡圖波。

濛柳添絲密,含吹織空羅。

其二

和氣吹綠野,梅雨灑芳田。

新流添舊澗,宿霧足朝煙。

雁濕行無次,花沾色更鮮。

對此欣登歲,披襟弄五弦。

Two Odes on Rain

By Li Shimin(Emperor Taizong of Tang)

Translated by Wang Yongli

Shrouding clouds drift past far peaksagainst the sky,

Bursting rains spread o'er the long river farand nigh.

Low-flying mists dim the mountain’s waist,

Slanting drops drench the crags in haste.

Dewdrops thread the leaves like strungpearls bright,

Rising rills swell the mirrored wave’s light.

Misty willows thicken their silken thread,

The wind and rain weave a net through theair widespread.

II

Soft breezes breathe life into green wilds,

Plum rains wash the fragrant fields withgrace.

New floods swell the old ravines deep,

Last night’s mist mingleswith morning haze peep.

Drenched wild geese straggle in loosearray,

Rain-kissed blooms glow with fresher sway.

Glad for the bounteous year in sight,

I loose my robe and strum five strings withdelight.



2、春夜喜雨

唐·杜甫

好雨知時節(jié),當(dāng)春乃發(fā)生。

隨風(fēng)潛入夜,潤物細(xì)無聲。

Happy Rain on a Spring Night

by Du Fu (Tang Dynasty)

Translated by Wang Yongli

Good rain knows well its fitting hour,

It comes with spring to wake earth’s power.

With wind it steals into the night overall,

Soaking all things softly, no sound in itsfall.



3、詠雨

唐·楊凝

塵浥多人路,泥歸足燕家。

可憐繚亂點,濕盡滿宮花。

On Rain

by Yang Ning (Tang Dynasty)

Translated by Wang Yongli

Dust is laid on paths where crowds havepassed,

Mud-dabbed, the swallows seek their homesat last.

How charming these disordered drops thatfall—

They soak each palace blossom, one and all.



4、細(xì)雨

唐·李商隱

蕭灑傍回汀,依微過短亭。

氣涼先動竹,點細(xì)未開萍。

稍促高高燕,微疏的的螢。

故園煙草色,仍近五門青。

Drizzle

by Li Shangyin (Tang Dynasty)

Translated by Wang Yongli

Lightly it lingers by the winding shore,

Dimly it passes the short pavilion door.

A cool breath stirs the bamboo leaves unperturbed,

Its tiny drops leave duckweed undisturbed.

It slightly hastens swallows high inflight,

And thins the glow of fireflies shimmeringbright.

My homeland's misty grass — ah, what a sight! —

Still near the five gates keeps its emeraldlight.

Note: five gates refer to the imperialpalace gates.



5、春雨后

唐·孟郊

昨夜一霎雨,天意蘇群物。

何物最先知,虛庭草爭出。

After the Spring Rain

by Meng Jiao (Tang Dynasty)

Translated by Wang Yongli

Last night a sudden shower fell adown,

Heaven’s willrouses all from weary slumber round.

What knows it first, before the rest?

In empty court, grasses race in contest.



6、雨水正月中

唐·元稹

雨水洗春容,平田已見龍。

祭魚盈浦嶼,歸雁過山峰。

云色輕還重,風(fēng)光淡又濃。

向春入二月,花色影重重。

Rain Water, Mid-First Lunar Month

by Yuan Zhen (Tang Dynasty)

Translated by Wang Yongli

Rain washes spring’sfair face today,

On level fields the Dragon Star appears inarray.

Otter-offerings crowd each isle and shore,

Returning geese sweep past the peaks tosoar.

Cloud hues now light, now heavy, shifttheir stance,

Scenery now pale, now deep, in changingdance.

As spring moves toward the second moon’s embrace,

Bloom upon bloom casts shadows — thickening grace.



7、春雨

唐·徐凝

花時悶見聯(lián)綿雨,云入人家水毀堤。

昨日春風(fēng)緣上路,可憐紅錦枉拋泥。

Spring Rain

by Xu Ning (Tang Dynasty)

Translated by Wang Yongli

When blooms are out, I grieve the ceaselessrain—

Dark clouds hang o'er homes, floods leavethe dike in twain.

Just yesterday warm breeze blew along theway—

What pity, crimson brocade wasted in theclay.



8、夏夜

唐·韓偓

猛風(fēng)飄電黑云生,霎霎高林簇雨聲。

夜久雨休風(fēng)又定,斷云流月卻斜明。

Summer Night

by Hán Wò (Tang Dynasty)

Translated by Wang Yongli

Fierce wind and lightning, black cloudsgather,

Rain beats tall woods – a sharp pitter-patter.

Deep night — rainstops, the wind lies still;

Torn clouds, a streaming moon slants chill.



9、暴雨

唐·韋莊

江村入夏多雷雨,曉作狂霖晚又晴。

波浪不知深幾許,南湖今與北湖平。

Torrential Rain

by Wei Zhuang (Tang Dynasty)

Translated by Wang Yongli

In river village summer storms hold sway,

At dawn wild downpours, at dusk the cloudsgive way.

No man can tell how deep the surging wavesmay rise,

Now South Lake and North Lake are level toour eyes.



10、漁歌子

唐·張志和

西塞山前白鷺飛,桃花流水鱖魚肥。

青箬笠,綠蓑衣,斜風(fēng)細(xì)雨不須歸。

Tune: Song of the Fisherman

by Zhang Zhihe (Tang Dynasty)

Translated by Wang Yongli

White egrets glide where Western hillsaglow,

Peach blooms drift on waves, fat fish swimfar below.

With bamboo-splint hat and straw cloakworn,

Through soft wind and misty rain — no need to return.



11、江南春

唐·杜牧

千里鶯啼綠映紅,水村山郭酒旗風(fēng)。

南朝四百八十寺,多少樓臺煙雨中。

Spring in the South

by Du Mu (Tang Dynasty)

Translated by Wang Yongli

For miles orioles sing 'mid green and red,

Wine flags o'er streamside towns andhillsides spread.

Four hundred eighty Southern temples afarabide—

How many towers in mist and rain hide?



12、蘭溪棹歌

唐·戴叔倫

涼月如眉掛柳灣,越中山色鏡中看。

蘭溪三日桃花雨,半夜鯉魚來上灘。

Song of Lanxi

by Dai Shulun (Tang Dynasty)

Translated by Wang Yongli

Cool crescent moon hangs o'erwillow-fringed bay,

Yue's hills unfold as in a mirror's display.

Three days of peach-blossom rain on Lanxi roll—

At midnight carps leap onto the shoal.



13、別嚴(yán)士元

唐·劉長卿

春風(fēng)倚棹闔閭城,水國春寒陰復(fù)晴。

細(xì)雨濕衣看不見,閑花落地聽無聲。

Farewell to Yan Shiyuan

by Liu Changqing (Tang Dynasty)

Translated by Wang Yongli

The spring breezeblows my boat to Helütown;

In water land nowcold, now sun shows bright.

The drizzling rainunseen wets my gown;

Idle petals fall onground, too soft to be heard alright.



14、落日憶山中

唐·李白

雨后煙景綠,晴天散馀霞。

東風(fēng)隨春歸,發(fā)我枝上花。

花落時欲暮,見此令人嗟。

愿游名山去,學(xué)道飛丹砂。

Remembering the Mountains at Sunset

by Li Bai (Tang Dynasty)

Translated by. Wang Yongli

After rain, misty hills are washed ingreen;

The clear sky lets the lingering sunset beseen.

East wind returns with spring's revivingbreath,

And wakes the blossoms on my boughsbeneath.

When flowers fall and dusk begins to creep,

This sight awakes in me a sigh so deep.

I long to roam the famous mountains high,

To learn Daoism and refine cinnabarthereby.



15、清明

(唐)杜牧

清明時節(jié)雨紛紛,路上行人欲斷魂。

借問酒家何處有?牧童遙指杏花村。

Qingming

By Du Mu (Tang Dynasty)

Translated by Wang Yongli

Thin mist enwraps the Qingming day;

The wayfarer’s woeswell forth on the way.

“Where stands a tavern?” I sigh and plead;

A herd boy points to Apricot BlossomVillage, far indeed.



16、春曉

(唐)孟浩然

春眠不覺曉,處處聞啼鳥。

夜來風(fēng)雨聲,花落知多少?

A Spring Morning

Meng Haoran (Tang Dynasty)

Translated by Wang Yongli

I slept through spring’s first light unaware;

Bird notes ring out through all the air.

Last night came wind and rain’s low hum —

How many blooms have fallen numb?



煙雨中沉淀萬千唐人情懷,這份藏于煙雨的細(xì)膩共情,不分地域與時代,是全人類共通、不朽的精神財富。十六首詠煙雨詩作以信達(dá)雅譯筆遠(yuǎn)渡重洋,綿綿雨意打破地域隔閡,收獲天下讀者共情,讓東方雨韻在世界各地靜靜流轉(zhuǎn)生輝。(王永利)

特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺“網(wǎng)易號”用戶上傳并發(fā)布,本平臺僅提供信息存儲服務(wù)。

Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.

相關(guān)推薦
熱點推薦
14天的冷淡期已過!中國不再給機會,欺負(fù)海外中企的荷蘭要遭殃

14天的冷淡期已過!中國不再給機會,欺負(fù)海外中企的荷蘭要遭殃

他想要很多很多的夢
2026-06-12 05:32:19
臺灣年底選戰(zhàn)前瞻:除非國民黨丟掉新北市,否則鄭麗文沒有下臺理由

臺灣年底選戰(zhàn)前瞻:除非國民黨丟掉新北市,否則鄭麗文沒有下臺理由

海峽導(dǎo)報社
2026-06-19 10:14:03
笑死!佛得角門將一夜?jié)q粉千萬,反手關(guān)注2000美女,真乃人之常情

笑死!佛得角門將一夜?jié)q粉千萬,反手關(guān)注2000美女,真乃人之常情

林小湜體育頻道
2026-06-17 20:42:17
5月的中國經(jīng)濟(jì),問題在哪里?如何走出去?

5月的中國經(jīng)濟(jì),問題在哪里?如何走出去?

老郭在學(xué)習(xí)
2026-06-19 15:00:28
B費社媒被沖后,C羅球迷攻陷內(nèi)維斯女友社媒:讓你男友尊重GOAT

B費社媒被沖后,C羅球迷攻陷內(nèi)維斯女友社媒:讓你男友尊重GOAT

懂球帝
2026-06-19 12:50:06
一印度女子做完美甲不付錢,口出狂言:我來自印度,你不能收錢

一印度女子做完美甲不付錢,口出狂言:我來自印度,你不能收錢

魔都姐姐雜談
2026-06-08 12:05:42
殺瘋了!張嘉倪離婚后放開了!穿性感透視裝出鏡,1小時播放破500萬

殺瘋了!張嘉倪離婚后放開了!穿性感透視裝出鏡,1小時播放破500萬

八卦王者
2026-05-30 14:28:43
央視點名表揚!我國干細(xì)胞創(chuàng)世界紀(jì)錄,糖尿病足14天愈合率超96%

央視點名表揚!我國干細(xì)胞創(chuàng)世界紀(jì)錄,糖尿病足14天愈合率超96%

思思夜話
2026-06-19 12:07:49
寶媽避雨被趕后續(xù):大批顧客退單,道歉也難平眾怒,門店口碑崩了

寶媽避雨被趕后續(xù):大批顧客退單,道歉也難平眾怒,門店口碑崩了

譚談社會
2026-06-19 02:26:14
端午后,吃對這個“陽氣食材”,排出一身寒濕濁,氣血通暢好輕松

端午后,吃對這個“陽氣食材”,排出一身寒濕濁,氣血通暢好輕松

富貴說
2026-06-20 00:35:52
坊間一直有關(guān)于這兩個人的傳說,看了這兩張照片就覺得很正常

坊間一直有關(guān)于這兩個人的傳說,看了這兩張照片就覺得很正常

我來我看見
2026-05-18 15:39:23
超3年聊天記錄恢復(fù)率不足5%,紀(jì)委無限制調(diào)取十年可能嗎?

超3年聊天記錄恢復(fù)率不足5%,紀(jì)委無限制調(diào)取十年可能嗎?

水泥土的搞笑
2026-06-13 05:28:05
宗馥莉再出手,把名字印在了包裝上

宗馥莉再出手,把名字印在了包裝上

首席品牌評論
2026-06-16 23:08:16
生育大局已定!2026年新生人口變化曝光:年輕人不生,根本不是懶

生育大局已定!2026年新生人口變化曝光:年輕人不生,根本不是懶

離離言幾許
2026-06-18 22:49:16
浙江金華一校花太漂亮了,身高170,五官精致,美得讓人移不開眼

浙江金華一校花太漂亮了,身高170,五官精致,美得讓人移不開眼

阿廢冷眼觀察所
2026-06-09 18:47:44
百姓躺平擺爛,食稅群體怎么辦?

百姓躺平擺爛,食稅群體怎么辦?

律法刑道
2026-06-03 09:30:48
奧塔門迪談阿根廷更衣室:確實特殊對待梅西,因為他是獨一無二的

奧塔門迪談阿根廷更衣室:確實特殊對待梅西,因為他是獨一無二的

體育閑話說
2026-06-19 06:29:29
兩次拒絕黎明無視鐘漢良,20年后55歲憔悴成大媽

兩次拒絕黎明無視鐘漢良,20年后55歲憔悴成大媽

情感的我
2026-06-10 01:55:14
媒體人:北京男籃近期收到多份對范子銘問詢 球員渴望時間登場打球

媒體人:北京男籃近期收到多份對范子銘問詢 球員渴望時間登場打球

狼叔評論
2026-06-19 15:39:04
新加坡攤牌了?南海九段線不認(rèn)了,釣魚島也叫日本名了!

新加坡攤牌了?南海九段線不認(rèn)了,釣魚島也叫日本名了!

52赫茲實驗室
2026-06-18 15:54:07
2026-06-20 03:12:49
筆力王永利 incentive-icons
筆力王永利
影視作品深度評論,文學(xué)作品深度評論
293文章數(shù) 4關(guān)注度
往期回顧 全部

藝術(shù)要聞

放大100倍都不怕!這位“人肉打印機”畫家,把絲綢畫出了呼吸感

頭條要聞

特朗普:伊朗走投無路徹底完蛋了 我們就把這60天耗完

頭條要聞

特朗普:伊朗走投無路徹底完蛋了 我們就把這60天耗完

體育要聞

世界杯最不知名球員,沒上場先漲粉600萬

娛樂要聞

孫藝珍曬母子合照!4歲小甜豆暴風(fēng)成長

財經(jīng)要聞

Token低價陷阱

科技要聞

Anthropic被禁,智譜卻漲瘋了

汽車要聞

驚出冷汗!重慶實測奧迪A5L,華為智駕這波操作絕了…

態(tài)度原創(chuàng)

房產(chǎn)
游戲
藝術(shù)
手機
公開課

房產(chǎn)要聞

商業(yè)清零式退潮,大量住宅登場!三亞又要大規(guī)模調(diào)規(guī)!

任天堂完全獨占新游開預(yù)購!7月23日發(fā)售 女主好性感

藝術(shù)要聞

放大100倍都不怕!這位“人肉打印機”畫家,把絲綢畫出了呼吸感

手機要聞

賣爆了!小米 17T 系列四天熱銷 7 萬臺,首周預(yù)估破 10 萬臺,爭霸中端

公開課

李玫瑾:為什么性格比能力更重要?

無障礙瀏覽 進(jìn)入關(guān)懷版